《青岛西海岸新区发展规划》翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第12-13页 |
| 第2章 《青岛西海岸新区发展规划》翻译任务描述 | 第13-15页 |
| 2.1 文本背景及内容 | 第13页 |
| 2.1.1 文本背景 | 第13页 |
| 2.1.2 文本内容 | 第13页 |
| 2.2 文本选择目的与意义 | 第13-15页 |
| 2.2.1 文本选择目的 | 第13-14页 |
| 2.2.2 文本选取意义 | 第14-15页 |
| 第3章 《青岛西海岸新区发展规划》翻译过程描述 | 第15-18页 |
| 3.1 译前准备 | 第15-16页 |
| 3.1.1 翻译辅助工具的选择 | 第15页 |
| 3.1.2 平行文本资料准备 | 第15页 |
| 3.1.3 相关翻译理论准备 | 第15-16页 |
| 3.2 翻译流程 | 第16-17页 |
| 3.2.1 翻译计划的制定 | 第16页 |
| 3.2.2 翻译流程设计 | 第16-17页 |
| 3.3 译后事项 | 第17页 |
| 3.3.1 自我审校 | 第17页 |
| 3.3.2 同行互审 | 第17页 |
| 3.3.3 导师监督把关 | 第17页 |
| 3.4 小结 | 第17-18页 |
| 第4章 翻译理论和翻译手段 | 第18-21页 |
| 4.1 文本类型理论 | 第18页 |
| 4.2 文本分析理论 | 第18-20页 |
| 4.2.1 文内因素 | 第19页 |
| 4.2.2 文外因素 | 第19-20页 |
| 4.3 规划书的文体特点和翻译特点 | 第20-21页 |
| 第5章 案例分析 | 第21-31页 |
| 5.1 注释法 | 第21-23页 |
| 5.1.1 音译加注法 | 第21页 |
| 5.1.2 直译加注法 | 第21-23页 |
| 5.2 增译法 | 第23-25页 |
| 5.3 省译法 | 第25页 |
| 5.4 转换法 | 第25-28页 |
| 5.4.1 词性的转换 | 第25-27页 |
| 5.4.2 主动、被动转换 | 第27-28页 |
| 5.5 重组法 | 第28-31页 |
| 第6章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
| 6.1 译者的职业素养 | 第31-32页 |
| 6.2 规划书翻译的问题及思考 | 第32页 |
| 6.3 对今后学习工作的启发与建议 | 第32-34页 |
| 结语 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录 | 第37-68页 |
| 附录1 原文 | 第37-48页 |
| 附录2 译文 | 第48-65页 |
| 附录3 术语表 | 第65-67页 |
| 附录4 翻译辅助工具列表致谢 | 第67-68页 |
| 致谢 | 第68页 |