《明日世界:科幻照进现实》(第三章第一节)翻译报告
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-38页 |
| 汉语译文 | 第38-58页 |
| 翻译报告 | 第58-77页 |
| 1 任务概述 | 第58-59页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第58页 |
| 1.2 任务目标 | 第58-59页 |
| 1.3 任务意义 | 第59页 |
| 2 翻译过程 | 第59-63页 |
| 2.1 译前准备 | 第59-61页 |
| 2.1.1 作者简介 | 第59-60页 |
| 2.1.2 作品简介 | 第60页 |
| 2.1.3 文体分析 | 第60-61页 |
| 2.1.4 理论选择 | 第61页 |
| 2.1.5 术语查询制定术语表 | 第61页 |
| 2.2 初稿 | 第61-62页 |
| 2.3 二稿 | 第62页 |
| 2.4 终稿 | 第62-63页 |
| 3 案例分析 | 第63-76页 |
| 3.1 词汇的翻译 | 第63-68页 |
| 3.1.1 新生词汇的翻译 | 第63-64页 |
| 3.1.2 俚语的翻译 | 第64-67页 |
| 3.1.3 不可译单词 | 第67-68页 |
| 3.2 句子的翻译 | 第68-76页 |
| 3.2.1 长难句的翻译 | 第68-71页 |
| 3.2.2 被动语态的翻译 | 第71-73页 |
| 3.2.3 文中引用部分的翻译 | 第73-76页 |
| 4 翻译体会 | 第76-77页 |
| 4.1 译者的素质 | 第76页 |
| 4.2 正确使用网络资源 | 第76-77页 |
| 4.3 理论指导作用 | 第77页 |
| 结语 | 第77-80页 |
| 参考文献 | 第80-81页 |
| 附录:术语表 | 第81-82页 |