《开封2015市情简介》(第一至四部分)翻译报告
Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
汉语原文 | 第9-21页 |
英语译文 | 第21-45页 |
翻译报告 | 第45-73页 |
前言 | 第45-46页 |
1. 翻译任务描述 | 第46-48页 |
1.1 翻译任务来源 | 第46页 |
1.2 翻译文本简述 | 第46-48页 |
1.3 翻译项目意义 | 第48页 |
2. 翻译过程 | 第48-52页 |
2.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第48-49页 |
2.2 翻译理论的准备 | 第49-50页 |
2.3 翻译策略和技巧的选择 | 第50-51页 |
2.4 翻译过程的实施 | 第51-52页 |
3. 翻译案例分析 | 第52-69页 |
3.1 遣词法 | 第52-53页 |
3.2 转换法 | 第53-55页 |
3.3 增补法 | 第55-56页 |
3.4 解释法 | 第56-59页 |
3.5 拆译法 | 第59-61页 |
3.6 替换法和省译法 | 第61-62页 |
3.7 指代法 | 第62-63页 |
3.8 修辞法 | 第63-64页 |
3.9 综合法 | 第64-69页 |
3.9.1 表达型文本的处理 | 第64-65页 |
3.9.2 背景知识的代入 | 第65-69页 |
3.10 小结 | 第69页 |
4. 翻译实践总结 | 第69-73页 |
4.1 经验做法总结 | 第69-70页 |
4.1.1 注重知识储备 | 第69-70页 |
4.1.2 科学制定翻译流程 | 第70页 |
4.1.3 灵活运用翻译技巧 | 第70页 |
4.1.4 优化利用各种资源 | 第70页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第70-73页 |
参考文献 | 第73-75页 |
术语表 | 第75-78页 |