Abstract | 第8-9页 |
摘要 | 第10-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.2 Research Aims | 第13页 |
1.3 The Significance of the Research | 第13-14页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-21页 |
2.1 A Brief Introduction to The Snows of Kilimanjaro | 第15页 |
2.2 An Overview of Studies of Translations of The Snows of Kilimanjaro in China | 第15-16页 |
2.3 A Brief Introduction to Two Chosen Chinese Translations and Their Translators | 第16-17页 |
2.4 A Review on the Relevance-theoretic Approach to Translation | 第17-21页 |
2.4.1 Research Abroad | 第17-18页 |
2.4.2 Research at Home | 第18-21页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-30页 |
3.1 Translation as an Ostensive-inferential Communication | 第21-22页 |
3.2 Translation as a Process of Modifying Context | 第22-23页 |
3.3 Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance | 第23-25页 |
3.4 Translation Standard Under Relevance Theory | 第25页 |
3.5 Translation Strategies Under Relevance Theory | 第25-30页 |
3.5.1 Direct Translation | 第25-27页 |
3.5.2 Indirect Translation | 第27-28页 |
3.5.3 The Difference Between Direct Translation and Indirect Translation | 第28-30页 |
Chapter 4 Research Design | 第30-32页 |
4.1 Research Questions | 第30页 |
4.2 Research Methodology | 第30-31页 |
4.3 Data Collection and Analysis | 第31-32页 |
Chapter 5 A Comparative Study of the Two Chinese Translations from the Perspective of RelevanceTheory | 第32-48页 |
5.1 The Translators and Their Main Strategies in the Two Translations | 第32页 |
5.2 Comparisons Between the Two Translations' Choices of Translation Strategies | 第32-46页 |
5.2.1 At the Linguistic Level | 第33-45页 |
5.2.2 At the Rhetorical Level | 第45-46页 |
5.3 Summary | 第46-48页 |
Chapter 6 Conclusion | 第48-51页 |
6.1 Major Findings | 第48-49页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第49-51页 |
References | 第51-54页 |
Acknowledgements | 第54页 |