首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《乞力马扎罗的雪》中人物对话翻译对比研究

Abstract第8-9页
摘要第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Aims第13页
    1.3 The Significance of the Research第13-14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-21页
    2.1 A Brief Introduction to The Snows of Kilimanjaro第15页
    2.2 An Overview of Studies of Translations of The Snows of Kilimanjaro in China第15-16页
    2.3 A Brief Introduction to Two Chosen Chinese Translations and Their Translators第16-17页
    2.4 A Review on the Relevance-theoretic Approach to Translation第17-21页
        2.4.1 Research Abroad第17-18页
        2.4.2 Research at Home第18-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-30页
    3.1 Translation as an Ostensive-inferential Communication第21-22页
    3.2 Translation as a Process of Modifying Context第22-23页
    3.3 Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance第23-25页
    3.4 Translation Standard Under Relevance Theory第25页
    3.5 Translation Strategies Under Relevance Theory第25-30页
        3.5.1 Direct Translation第25-27页
        3.5.2 Indirect Translation第27-28页
        3.5.3 The Difference Between Direct Translation and Indirect Translation第28-30页
Chapter 4 Research Design第30-32页
    4.1 Research Questions第30页
    4.2 Research Methodology第30-31页
    4.3 Data Collection and Analysis第31-32页
Chapter 5 A Comparative Study of the Two Chinese Translations from the Perspective of RelevanceTheory第32-48页
    5.1 The Translators and Their Main Strategies in the Two Translations第32页
    5.2 Comparisons Between the Two Translations' Choices of Translation Strategies第32-46页
        5.2.1 At the Linguistic Level第33-45页
        5.2.2 At the Rhetorical Level第45-46页
    5.3 Summary第46-48页
Chapter 6 Conclusion第48-51页
    6.1 Major Findings第48-49页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第49-51页
References第51-54页
Acknowledgements第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:操纵理论视角下沙译版《水浒传》绰号翻译研究
下一篇:语篇衔接视角下《骆驼祥子》两英译本对比研究