| 摘要 | 第2页 |
| 引言 | 第6-8页 |
| 第一章 译前分析和准备 | 第8-10页 |
| 1.1 译前分析 | 第8页 |
| 1.2 译前准备 | 第8-9页 |
| 1.2.1 审阅源文本 | 第8-9页 |
| 1.2.2 翻译工具的使用 | 第9页 |
| 1.2.3 翻译任务要求 | 第9页 |
| 本章小结 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译案例与分析 | 第10-26页 |
| 2.1 科技词汇汉译现象介绍 | 第10-12页 |
| 2.1.1 科技俄语词汇在汉语中的对等词义 | 第10-11页 |
| 2.1.2 科技俄语词汇中的多义词现象 | 第11页 |
| 2.1.3 科技俄语词汇的搭配能力 | 第11页 |
| 2.1.4 科技词汇中的缩略语和专有名词 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译案例 | 第12-25页 |
| 2.2.1 科技俄语的词类转换 | 第12-17页 |
| 2.2.2 句子中词义的处理 | 第17-25页 |
| 本章小结 | 第25-26页 |
| 第三章 译实践总结 | 第26-29页 |
| 3.1 翻译经验 | 第26-27页 |
| 3.2 翻译教训 | 第27页 |
| 3.3 实践中的不足与偏差 | 第27页 |
| 本章小结 | 第27-29页 |
| 结语 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 致谢 | 第33-35页 |
| 附件 1:原文/译文 | 第35-64页 |
| 附件 2:术语表 | 第64-65页 |