| Acknowledgements | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 汉语原文 | 第9-21页 |
| 英语译文 | 第21-41页 |
| 翻译报告 | 第41-61页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第41-43页 |
| 1.1 翻译项目背景及任务来源 | 第41-42页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第42页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第42-43页 |
| 2. 译前分析和译前准备 | 第43-47页 |
| 2.1 翻译理论的准备 | 第43页 |
| 2.2 相关资料的收集及平行文本的阅读 | 第43-44页 |
| 2.3 术语表的制定 | 第44-45页 |
| 2.4《道德经》参考译本的选择 | 第45-47页 |
| 3. 翻译案例分析 | 第47-60页 |
| 3.1 选词的斟酌 | 第47-51页 |
| 3.2 句群的处理 | 第51-53页 |
| 3.3 意义的简化 | 第53-54页 |
| 3.4 词、句的初译与修改 | 第54-60页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第60-61页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第60页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第60-61页 |
| 参考文献 | 第61-62页 |