《明日世界:科幻照进现实》(第二章1、2节)翻译报告
Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-32页 |
汉语译文 | 第32-46页 |
引言 | 第46页 |
1 任务描述 | 第46-47页 |
2 翻译过程 | 第47-50页 |
2.1 原文文本类型分析 | 第47页 |
2.2 翻译理论的选择 | 第47-48页 |
2.3 译前准备 | 第48页 |
2.4 翻译初稿分析与修改 | 第48-49页 |
2.4.1 初稿中出现的问题及难点 | 第48页 |
2.4.2 解决方法 | 第48-49页 |
2.5 翻译二稿分析与修改 | 第49页 |
2.5.1 二稿中出现的问题及难点 | 第49页 |
2.5.2 解决方法 | 第49页 |
2.6 翻译终稿的分析及润色 | 第49-50页 |
3 译例分析 | 第50-60页 |
3.1 语态转换 | 第50-51页 |
3.2 科技词汇翻译 | 第51-53页 |
3.3 词语的意译 | 第53-55页 |
3.4 专有名词 | 第55-57页 |
3.5 复杂句翻译 | 第57-60页 |
3.5.1 分译法 | 第57-59页 |
3.5.2 顺译法 | 第59页 |
3.5.3 逆译法 | 第59-60页 |
3.6 其他翻译方法的运用 | 第60页 |
4 翻译体会 | 第60-64页 |
4.1 社科类和叙事类文本翻译 | 第60-61页 |
4.2 译者的专业素养 | 第61页 |
4.3 具备百科知识 | 第61页 |
4.4 灵活运用网络 | 第61页 |
4.5 翻译中遇到的问题 | 第61-64页 |
参考文献 | 第64-66页 |
附录 | 第66-67页 |