首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《考拉夫妇和朋友》(节选)翻译项目报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 翻译项目背景第8-12页
    1.1 项目来源第8页
    1.2 项目意义第8-9页
    1.3 项目结构第9页
    1.4 项目分析第9-12页
        1.4.1 关于作者第9页
        1.4.2 原文语言风格第9-10页
        1.4.3 主要内容第10-12页
第二章 任务描述第12-14页
    2.1 译前准备第12页
    2.2 翻译过程第12-13页
    2.3 译后处理第13-14页
第三章 案例分析第14-25页
    3.1 翻译重难点问题第14页
    3.2 翻译理论与方法的选择与简述第14-15页
    3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决第15-25页
        3.3.1 目的原则的运用第15-21页
            3.3.1.1 叠词第15-17页
            3.3.1.2 拟声词第17-18页
            3.3.1.3 感叹词第18页
            3.3.1.4 俗语第18-20页
            3.3.1.5 修辞第20-21页
        3.3.2 连贯原则和忠实原则的运用第21-25页
            3.3.2.1 长难句第21-23页
            3.3.2.2 文化词汇第23-25页
第四章 项目总结第25-27页
    4.1 翻译启示第25-26页
    4.2 翻译教训第26页
    4.3 待解决的问题第26-27页
参考文献第27-28页
附录1 原文第28-64页
附录2 译文第64-99页
致谢第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:译者身份转化对张爱玲自译的影响--以《金锁记》为例
下一篇:《猎猪男孩》(第31-44章)翻译项目报告