《考拉夫妇和朋友》(节选)翻译项目报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译项目背景 | 第8-12页 |
1.1 项目来源 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8-9页 |
1.3 项目结构 | 第9页 |
1.4 项目分析 | 第9-12页 |
1.4.1 关于作者 | 第9页 |
1.4.2 原文语言风格 | 第9-10页 |
1.4.3 主要内容 | 第10-12页 |
第二章 任务描述 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 译后处理 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-25页 |
3.1 翻译重难点问题 | 第14页 |
3.2 翻译理论与方法的选择与简述 | 第14-15页 |
3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决 | 第15-25页 |
3.3.1 目的原则的运用 | 第15-21页 |
3.3.1.1 叠词 | 第15-17页 |
3.3.1.2 拟声词 | 第17-18页 |
3.3.1.3 感叹词 | 第18页 |
3.3.1.4 俗语 | 第18-20页 |
3.3.1.5 修辞 | 第20-21页 |
3.3.2 连贯原则和忠实原则的运用 | 第21-25页 |
3.3.2.1 长难句 | 第21-23页 |
3.3.2.2 文化词汇 | 第23-25页 |
第四章 项目总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译启示 | 第25-26页 |
4.2 翻译教训 | 第26页 |
4.3 待解决的问题 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录1 原文 | 第28-64页 |
附录2 译文 | 第64-99页 |
致谢 | 第99页 |