Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1. Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Questions | 第12页 |
1.3 Research Methods | 第12-13页 |
1.4 Structure of the Paper | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-18页 |
2.1 Previous Studies on Translator's Identities in the Translation | 第14-15页 |
2.2 Previous Studies on Eileen Chang's Self-Translations | 第15-16页 |
2.3 Previous Studies on Translator's Identity of Eileen Chang's Self-translations | 第16-17页 |
2.4 Summary | 第17-18页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第18-24页 |
3.1 Identity of Translator | 第18页 |
3.2 Identity of Translator in Self-Translation | 第18-19页 |
3.3 Major Elements of Self-translator's Identity | 第19-22页 |
3.3.1 Cultural Identity | 第19-21页 |
3.3.2 Gender Identity | 第21页 |
3.3.3 Translator as Recreator | 第21-22页 |
3.4 Summary | 第22-24页 |
Chapter Four Main Features of Eileen Chang's Self-Translation | 第24-34页 |
4.1 Mixed Translator's Identity | 第24-27页 |
4.2 Translation Strategies | 第27-33页 |
4.2.1 Deletion | 第27-29页 |
4.2.2 Amplification | 第29-31页 |
4.2.3 Adaptation | 第31-33页 |
4.3 Summary | 第33-34页 |
Chapter Five Studies on Eileen Chang's Identities in Self-translation-The Golden Cangue | 第34-48页 |
5.1 The Relationship between the translator's identities and the characteristics of the translated work | 第34页 |
5.2 Eileen Chang's Identities In her Self-Translation-The Golden Cangue | 第34-46页 |
5.2.1 Dual Confounding Cultural Identity | 第34-37页 |
5.2.1.1 Social Status | 第35-36页 |
5.2.1.2 Education Status | 第36-37页 |
5.2.2 Eileen Chang as a Female Translator | 第37-39页 |
5.2.3 Translator as Recreator | 第39-46页 |
5.2.3.1 Self-Translator's Subjective Consciousness | 第40-44页 |
5.2.3.2 Self-Translator's Subjective Purposes | 第44-46页 |
5.3 The Summary | 第46-48页 |
Chapter Six Conclusion | 第48-52页 |
6.1 Major Findings of the Study | 第48-50页 |
6.2 Limitations of the Study | 第50页 |
6.3 Suggestions for the Future Study | 第50-52页 |
References | 第52-57页 |
Publications | 第57页 |