首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《死神永生》中童话故事翻译实践报告--基于刘宇昆译本的自我评价

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第11-17页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Purpose and Significance of the Report第13-14页
    1.3 Report Methods第14-15页
    1.4 Structure of the Report第15-17页
Chapter 2 Translation Process Description第17-34页
    2.1 Preparation before Translation第17-28页
        2.1.1 Analysis of Linguistic Features of The Source Text第17-25页
        2.1.2 Preparation of Parallel Texts第25-26页
        2.1.3 Determination of Translation Principle and Criterion第26-28页
    2.2 Procedures of Translating第28-32页
        2.2.1 Analysis of Translation Difficulties第29-30页
        2.2.2 Measures of Solving Translation Difficulties第30-32页
    2.3 Proofreading第32-34页
Chapter 3 Translation Strategies and Methods第34-47页
    3.1 Retaining Expressions with Chinese Characteristics第34-42页
        3.1.1 Methods for Translating Various Chinese Names第35-39页
        3.1.2 Preserving the Chinese Images Strange to English Readers第39-40页
        3.1.3 High Loyalty to the Content of the Original Text第40-42页
    3.2 Creative Adaption第42-47页
        3.2.1 Simpler Diction第43-44页
        3.2.2 Division of Long Sentences第44页
        3.2.3 Adjustment of Information Structures第44-47页
Chapter 4 Comment on the Author's Translation Based on a Contrast with KenLiu's Version第47-57页
    4.1 Conciseness:Using Common words and Simple Sentences第47-49页
    4.2 Child's Taste Preference: Using Children Language第49页
    4.3 Function of Education:Preserving Chinese Culture-loaded Information第49-51页
    4.4 Vividness:Preserving Original Literary Images第51-53页
    4.5 Musicality:Imitating Original Onomatopoeia and Creating Alliteration第53-57页
Conclusion第57-59页
References第59-61页
Acknowledgements第61-62页
Appendix A 翻译自评第62-63页
Appendix B 导师评语第63-64页
Appendix C 翻译实践第64-125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:从“歌留多”看日本文化--以“竞技歌留多”为中心
下一篇:论汉译英中的主语选择--以汉语医学论文的英译为例