摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-17页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.2 Purpose and Significance of the Report | 第13-14页 |
1.3 Report Methods | 第14-15页 |
1.4 Structure of the Report | 第15-17页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第17-34页 |
2.1 Preparation before Translation | 第17-28页 |
2.1.1 Analysis of Linguistic Features of The Source Text | 第17-25页 |
2.1.2 Preparation of Parallel Texts | 第25-26页 |
2.1.3 Determination of Translation Principle and Criterion | 第26-28页 |
2.2 Procedures of Translating | 第28-32页 |
2.2.1 Analysis of Translation Difficulties | 第29-30页 |
2.2.2 Measures of Solving Translation Difficulties | 第30-32页 |
2.3 Proofreading | 第32-34页 |
Chapter 3 Translation Strategies and Methods | 第34-47页 |
3.1 Retaining Expressions with Chinese Characteristics | 第34-42页 |
3.1.1 Methods for Translating Various Chinese Names | 第35-39页 |
3.1.2 Preserving the Chinese Images Strange to English Readers | 第39-40页 |
3.1.3 High Loyalty to the Content of the Original Text | 第40-42页 |
3.2 Creative Adaption | 第42-47页 |
3.2.1 Simpler Diction | 第43-44页 |
3.2.2 Division of Long Sentences | 第44页 |
3.2.3 Adjustment of Information Structures | 第44-47页 |
Chapter 4 Comment on the Author's Translation Based on a Contrast with KenLiu's Version | 第47-57页 |
4.1 Conciseness:Using Common words and Simple Sentences | 第47-49页 |
4.2 Child's Taste Preference: Using Children Language | 第49页 |
4.3 Function of Education:Preserving Chinese Culture-loaded Information | 第49-51页 |
4.4 Vividness:Preserving Original Literary Images | 第51-53页 |
4.5 Musicality:Imitating Original Onomatopoeia and Creating Alliteration | 第53-57页 |
Conclusion | 第57-59页 |
References | 第59-61页 |
Acknowledgements | 第61-62页 |
Appendix A 翻译自评 | 第62-63页 |
Appendix B 导师评语 | 第63-64页 |
Appendix C 翻译实践 | 第64-125页 |