摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 制定翻译计划 | 第10页 |
2.3 翻译过程 | 第10-11页 |
2.4 译后审校 | 第11-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-25页 |
3.1 句首副词的翻译 | 第13-17页 |
3.1.1 评论性副词 | 第14-15页 |
3.1.2 情感性副词 | 第15-16页 |
3.1.3 总结性副词 | 第16-17页 |
3.1.4 强调性副词 | 第17页 |
3.2 双破折号语句的翻译 | 第17-21页 |
3.2.1 破折号引出插入语 | 第18-19页 |
3.2.2 复杂语句的翻译 | 第19-21页 |
3.3 疑问句的翻译 | 第21-25页 |
3.3.1 对话中出现的问句 | 第22页 |
3.3.2 询问事实的问句 | 第22-23页 |
3.3.3 长问句 | 第23-24页 |
3.3.4 连问句 | 第24-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译实践策略总结 | 第25页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一:原文 | 第28-63页 |
附录二:译文 | 第63-89页 |
致谢 | 第89页 |