摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9-10页 |
2 翻译过程 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 背景资料查阅 | 第10页 |
2.1.2 词语对照表的制定 | 第10-13页 |
2.1.3 翻译策略选择 | 第13页 |
2.1.4 翻译计划制定 | 第13页 |
2.1.5 翻译质量控制方案制定 | 第13页 |
2.2 翻译计划执行情况 | 第13-14页 |
2.3 审校质量控制情况 | 第14-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-26页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第15-17页 |
3.1.1 专有名词翻译缺乏规范 | 第15页 |
3.1.2 专业词语及普通词语词义确定脱离语境 | 第15-16页 |
3.1.3 句子翻译不符合译文读者阅读习惯 | 第16-17页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第17-25页 |
3.2.1 专有名词翻译的规范化 | 第17-19页 |
3.2.2 根据语境确定词义 | 第19-22页 |
3.2.3 基于译文读者阅读习惯提高句子翻译的可接受性 | 第22-25页 |
3.3 针对同类问题的翻译策略 | 第25-26页 |
4 翻译实践总结 | 第26-27页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第26页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 | 第29-101页 |
Ⅰ原文 | 第29-68页 |
Ⅱ译文 | 第68-101页 |
致谢 | 第101-102页 |
攻读学位期间取得的科研成果清单 | 第102页 |