| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Introduction | 第10-11页 |
| 2. Task Description | 第11-12页 |
| 2.1 Requirements from the Entrusting Party | 第11页 |
| 2.2 The Main Content of the Source Text | 第11-12页 |
| 3. Translation Process | 第12-18页 |
| 3.1 Pre-translation | 第12-15页 |
| 3.1.1 Source Text Analysis | 第12-13页 |
| 3.1.2 Selection of Translation Tools | 第13页 |
| 3.1.3 The Selection of Parallel Texts | 第13页 |
| 3.1.4 Selection of Theories and Strategies | 第13-14页 |
| 3.1.5 Formulation of the Glossary | 第14-15页 |
| 3.2 While Translation | 第15-17页 |
| 3.2.1 Implementation of the Translation | 第15页 |
| 3.2.2 Self-proofreading | 第15-16页 |
| 3.2.3 Peer Proofreading | 第16-17页 |
| 3.3 After Translation | 第17-18页 |
| 4. Case Analysis | 第18-28页 |
| 4.1 Translation of Tables and Figures | 第18-20页 |
| 4.2 Translation of Words | 第20-22页 |
| 4.2.1 Terminology | 第21-22页 |
| 4.2.2 Semantic Addition Words | 第22页 |
| 4.3 Translation of Sentence | 第22-28页 |
| 4.3.1 The Translation of Passive Voice | 第22-23页 |
| 4.3.2 Translation of Long Sentence | 第23-28页 |
| 4.3.2.1 Keeping Original Order | 第24-25页 |
| 4.3.2.2 Cutting of Long Sentences | 第25-28页 |
| 5. Conclusions | 第28-29页 |
| References | 第29-30页 |
| AppendixⅠGlossary | 第30-35页 |
| Appendix II Original Text | 第35-52页 |
| Appendix III Target Text | 第52-87页 |
| Appendix IV Questionnaire | 第87-89页 |
| Acknowledgements | 第89页 |