| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 INTRODUCTION | 第7-9页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE TRANSLATION PROJECT | 第7页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE TRANSLATION PROJECT | 第7页 |
| 1.3 RSPORT LAYOUT | 第7-9页 |
| 2 ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第9-11页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第9页 |
| 2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第9-10页 |
| 2.2.1 From the prospective of text type | 第9页 |
| 2.2.2 From the prospective of language style | 第9-10页 |
| 2.3 SUMMARY | 第10-11页 |
| 3 THE TRANSLATION PROCESS AND RELATED THEORY | 第11-14页 |
| 3.1 PREPARATION OF THE TRANSLATION PROJECT | 第11页 |
| 3.2 TRANSLATION PROCESS | 第11-12页 |
| 3.3 THEORETICAL GUIDANCE OF THE TRANSLATION REPORT | 第12-14页 |
| 4 DIFFICULTIES AND TRANSLATION METHODS ANDSTRATEGIES | 第14-25页 |
| 4.1 TRANSLATION DIFFICULTIES | 第14-16页 |
| 4.1.1 At the Lexical Level | 第14-15页 |
| 4.1.2 At the Syntactical Level | 第15页 |
| 4.1.3 At the Contextual Level | 第15-16页 |
| 4.2 TRANSLATION METHODS AND STRATEGIES | 第16-24页 |
| 4.2.1 At the Lexical Level | 第16-18页 |
| 4.2.2 At the Syntactical Level | 第18-20页 |
| 4.2.3 At the Contextual Level | 第20-24页 |
| 4.3 SUMMARY | 第24-25页 |
| 5 CONCLUSION | 第25-26页 |
| 5.1 LESSONS GAINED | 第25页 |
| 5.2 PROBLEM TO BE SOLVED | 第25-26页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第26-27页 |
| REFERENCES | 第27-28页 |
| APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第28-43页 |
| APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第43-54页 |