Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Task Description | 第10-14页 |
1.1 Background of the translation task | 第10-11页 |
1.2 Features of the task | 第11-13页 |
1.2.1 An introduction to the writer | 第11-12页 |
1.2.2 Text features | 第12-13页 |
1.3 Structure of the report | 第13-14页 |
Chapter Two Task Process | 第14-18页 |
2.1 Preparation before translation | 第14-15页 |
2.2 Process of translation | 第15-16页 |
2.3 After translation management | 第16-18页 |
2.3.1 The quality-control methods | 第16-17页 |
2.3.2 Emergency precautions | 第17-18页 |
Chapter Three An Introduction to Skopos Theory | 第18-21页 |
3.1 The development of Skopos theory | 第18-19页 |
3.2 The three rules | 第19页 |
3.3 The application of the theory | 第19-21页 |
Chapter Four Case Study | 第21-34页 |
4.1 Skopos rule | 第21-26页 |
4.1.1 Amplification | 第21-23页 |
4.1.2 Conversion | 第23-26页 |
4.2 Coherence rule | 第26-30页 |
4.2.1 Idiomatic Chinese | 第27-28页 |
4.2.2 Philosophical sentences | 第28-30页 |
4.3 Fidelity rule | 第30-33页 |
4.3.1 Foreignization | 第30-31页 |
4.3.2 Domestication | 第31-33页 |
4.4 Summary | 第33-34页 |
Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
5.1 Translation experience and lessons | 第34-35页 |
5.2 Problems to be solved | 第35-36页 |
Bibliography | 第36-38页 |
Appendixes | 第38-102页 |
Appendix One: Glossary | 第38-39页 |
Appendix Two: The Source text | 第39-74页 |
Appendix Three: The translation | 第74-102页 |
攻读硕士学位期间的研究成果 | 第102页 |