中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 任务背景介绍 | 第8-9页 |
一、文本相关信息 | 第8页 |
二、翻译内容简介 | 第8-9页 |
第二节 文本特点介绍 | 第9-11页 |
第二章 过程描述 | 第11-14页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
一、翻译辅助工具的准备 | 第11-12页 |
二、翻译计划的制定 | 第12页 |
第二节 译中情况 | 第12-13页 |
一、译中问题的处理情况 | 第12-13页 |
二、术语表的制定 | 第13页 |
第三节 译后事项 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-35页 |
第一节 多义词的词义选择和专业术语的翻译 | 第14-28页 |
一、多义词中普通词汇的词义选择—以power为例 | 第15-22页 |
二、多义词中通用科技词汇的词义选择—以distortion为例 | 第22-24页 |
三、普通词汇组成的专业术语的翻译 | 第24-28页 |
第二节 电气文本中被动句的翻译 | 第28-35页 |
一、英汉文本中被动句使用的对比 | 第28-29页 |
二、被动句的相关信息及处理形式 | 第29-30页 |
三、被动句的翻译形式选择 | 第30-35页 |
第四章 翻译实践总结 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录一 原文、译文 | 第39-111页 |
附录二 术语表 | 第111-113页 |
致谢 | 第113页 |