Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Contents | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Origin of the Study | 第9-10页 |
·Necessity and Significance of the Study | 第10-11页 |
·Organization of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-18页 |
·A Brief Review of the Study of Fiction Translation | 第12-14页 |
·A Brief Review of the Study of Ah Q Zheng Zhuan | 第14-18页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第18-32页 |
·Relevance Theory | 第18-23页 |
·Ostensive- Inferential Communication | 第19-20页 |
·Context and Cognitive Environment | 第20-22页 |
·Contextual Effects and Processing Efforts | 第22-23页 |
·Gutt's Relevance-theoretical Study of Translation | 第23-32页 |
·Translation as Interlingual and Interpretive Use | 第24-25页 |
·Translation as a Dual Ostensive-inferential Process | 第25-26页 |
·The Role of Translator under the Theory | 第26-28页 |
·Criterion of Successful Translation:Pursuit of Optimal Relevance | 第28-32页 |
Chapter Four A Comparative Study of Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan | 第32-55页 |
·A Brief Introduction to the two Translators | 第32-33页 |
·Pursuit of Optimal Relevance at Linguistic Level | 第33-38页 |
·Pursuit of Optimal Relevance at Cultural Level | 第38-53页 |
·Introduction to Culture-loaded Words | 第38-40页 |
·Pursuit of Optimal Relevance from Five Aspects | 第40-53页 |
·Translation of Words Related to Ecological Culture | 第40-42页 |
·Translation of Words Related to Language Culture | 第42-45页 |
·Translation of Words Related to Religious Culture | 第45-48页 |
·Translation of Terms Related to Material Culture | 第48-50页 |
·Translation of Terms Related to Social Culture | 第50-53页 |
·Summary | 第53-55页 |
Chapter Five Conclusion | 第55-58页 |
Works Cited | 第58-60页 |
Publications | 第60页 |