首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的小说翻译--以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Contents第8-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Origin of the Study第9-10页
   ·Necessity and Significance of the Study第10-11页
   ·Organization of the Thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-18页
   ·A Brief Review of the Study of Fiction Translation第12-14页
   ·A Brief Review of the Study of Ah Q Zheng Zhuan第14-18页
Chapter Three Theoretical Framework第18-32页
   ·Relevance Theory第18-23页
     ·Ostensive- Inferential Communication第19-20页
     ·Context and Cognitive Environment第20-22页
     ·Contextual Effects and Processing Efforts第22-23页
   ·Gutt's Relevance-theoretical Study of Translation第23-32页
     ·Translation as Interlingual and Interpretive Use第24-25页
     ·Translation as a Dual Ostensive-inferential Process第25-26页
     ·The Role of Translator under the Theory第26-28页
     ·Criterion of Successful Translation:Pursuit of Optimal Relevance第28-32页
Chapter Four A Comparative Study of Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan第32-55页
   ·A Brief Introduction to the two Translators第32-33页
   ·Pursuit of Optimal Relevance at Linguistic Level第33-38页
   ·Pursuit of Optimal Relevance at Cultural Level第38-53页
     ·Introduction to Culture-loaded Words第38-40页
     ·Pursuit of Optimal Relevance from Five Aspects第40-53页
       ·Translation of Words Related to Ecological Culture第40-42页
       ·Translation of Words Related to Language Culture第42-45页
       ·Translation of Words Related to Religious Culture第45-48页
       ·Translation of Terms Related to Material Culture第48-50页
       ·Translation of Terms Related to Social Culture第50-53页
   ·Summary第53-55页
Chapter Five Conclusion第55-58页
Works Cited第58-60页
Publications第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:匈牙利语学习及其对外语词汇习得的意义
下一篇:网络流行语的文化解析