Biomimetics(第10章)翻译实践报告--科技英语中被动语态翻译方法探析
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第一章 翻译项目描述 | 第7-9页 |
1.1 项目介绍 | 第7页 |
1.2 项目性质 | 第7-8页 |
1.3 委托方要求 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.1.1 确定小组人员 | 第9页 |
2.1.2 选择辅助工具 | 第9页 |
2.1.3 阅读参考文本、制作术语表 | 第9-10页 |
2.1.4 选择翻译指导思想 | 第10页 |
2.1.5 确定质量控制方式 | 第10页 |
2.1.6 拟定时间安排 | 第10-11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后校对 | 第11-12页 |
第三章 被动语态翻译及案例分析 | 第12-19页 |
3.1 被动语态翻译概述 | 第12-13页 |
3.2 以目的论为中心的功能派翻译理论 | 第13页 |
3.3 被动语态翻译案例分析 | 第13-19页 |
3.3.1 译为主动句 | 第13-15页 |
3.3.2 译为被动句 | 第15-16页 |
3.3.3 译为无主句 | 第16-17页 |
3.3.4 译为判断句 | 第17页 |
3.3.5 It作形式主语的翻译 | 第17-19页 |
第四章 翻译实践总结 | 第19-21页 |
4.1 被动语态翻译方法总结 | 第19页 |
4.2 感悟与启示 | 第19-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 | 第22-88页 |
附录1 原文 | 第22-60页 |
附录2 译文 | 第60-88页 |
致谢 | 第88-89页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第89-90页 |