《2015哈尔滨市国民经济和社会发展统计公报》翻译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第9-12页 |
1.1 任务背景介绍 | 第9-10页 |
1.2 委托单位介绍 | 第10页 |
1.3 委托任务介绍 | 第10-11页 |
1.3.1 委托任务内容介绍 | 第10页 |
1.3.2 委托任务意义介绍 | 第10-11页 |
1.4 委托任务要求介绍 | 第11页 |
1.5 小结 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-21页 |
2.1 译前准备阶段 | 第12-18页 |
2.1.1 文本特征分析 | 第12-13页 |
2.1.2 专业术语准备 | 第13-14页 |
2.1.3 平行文本准备 | 第14-16页 |
2.1.4 理论知识准备 | 第16-18页 |
2.2 翻译任务安排 | 第18-19页 |
2.2.1 翻译人员安排 | 第18页 |
2.2.2 翻译流程安排 | 第18-19页 |
2.3 翻译后期事项 | 第19-20页 |
2.3.1 应急预案 | 第19页 |
2.3.2 译后审校 | 第19页 |
2.3.3 委托方评价 | 第19-20页 |
2.4 小结 | 第20-21页 |
第三章 翻译过程中遇到的问题及解决策略 | 第21-37页 |
3.1 词汇层面案例分析 | 第21-28页 |
3.1.1 数词翻译 | 第21-24页 |
3.1.2 专有名词及术语翻译 | 第24-26页 |
3.1.3“同比增加”词组翻译策略 | 第26-27页 |
3.1.4 其他词汇的翻译策略 | 第27-28页 |
3.2 莱斯文本功能理论下句子翻译案例分析 | 第28-33页 |
3.2.1 重复结构的翻译 | 第28-30页 |
3.2.2 无主语分句的翻译 | 第30-31页 |
3.2.3 长难句的翻译 | 第31-33页 |
3.3 莱斯文本功能理论下的语篇翻译 | 第33-36页 |
3.3.1 照应 | 第34-35页 |
3.3.2 替代与省略 | 第35-36页 |
3.3.3 连接词衔接 | 第36页 |
3.4 小结 | 第36-37页 |
第四章 翻译任务实践反思和启示 | 第37-39页 |
4.1 本次翻译任务的反思 | 第37页 |
4.2 本次翻译任务的启示 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-92页 |
攻读硕士期间所发表的学术论文 | 第92-94页 |
致谢 | 第94页 |