《孤独星球:东北》黑龙江节选旅游资源翻译实践报告
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 第1章 翻译任务简介 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务意义 | 第8-9页 |
| 1.3 翻译任务内容和实践报告概述 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译任务过程描述 | 第10-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-13页 |
| 2.1.1 文本特征分析 | 第10页 |
| 2.1.2 平行文本阅读 | 第10-11页 |
| 2.1.3 专业术语准备 | 第11页 |
| 2.1.4 翻译理论的梳理 | 第11-13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.2.1 翻译计划 | 第14页 |
| 2.2.2 应急预案 | 第14页 |
| 2.3 译后事项 | 第14-16页 |
| 2.3.1 翻译审校 | 第14-15页 |
| 2.3.2 委托单位评价 | 第15-16页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第16-23页 |
| 3.1 语言层面案例分析 | 第16-19页 |
| 3.1.1 旅游专业性词汇翻译问题分析 | 第16-17页 |
| 3.1.2 旅游专业性词汇翻译方法 | 第17页 |
| 3.1.3 旅游文本中长难句翻译问题分析 | 第17-18页 |
| 3.1.4 旅游文本中长难句的翻译方法 | 第18-19页 |
| 3.2 文化层面案例分析 | 第19-23页 |
| 3.2.1 词汇文化意义不对等的问题分析 | 第19-20页 |
| 3.2.2 词汇文化意义不对等的翻译方法 | 第20-21页 |
| 3.2.3 修辞问题的翻译问题分析 | 第21页 |
| 3.2.4 修辞问题的翻译方法 | 第21-23页 |
| 第4章 翻译实践的反思与总结 | 第23-26页 |
| 4.1 翻译过程中的反思 | 第23-24页 |
| 4.2 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录一 | 第28-38页 |
| 附录二 | 第38-49页 |
| 附录三 | 第49-51页 |
| 硕士学位期间所发表的学术论文 | 第51-53页 |
| 致谢 | 第53页 |