国家领导人新年贺词俄译实践报告
摘要 | 第7页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第9-14页 |
一、翻译文本背景及研究意义 | 第9-14页 |
(一)翻译文本背景 | 第9-10页 |
(二)翻译文本语体特征 | 第10-12页 |
(三)翻译文本研究意义 | 第12-14页 |
第二章 过程描述 | 第14-16页 |
一、译前准备 | 第14-15页 |
二、翻译过程 | 第15-16页 |
第三章 新年贺词俄译过程中难点分析及解决方法 | 第16-36页 |
一、难点分析及解决方法 | 第16页 |
二、词汇的翻译方法 | 第16-30页 |
(一)名词及词组的翻译 | 第16-23页 |
(二)动词的翻译 | 第23-25页 |
(三)形容词的翻译 | 第25-26页 |
(四)数词的翻译 | 第26-28页 |
(五)指示代词的翻译 | 第28页 |
(六)词语的增减 | 第28-29页 |
(七)词类转换 | 第29-30页 |
三、句子的翻译方法 | 第30-36页 |
(一)句子成分的翻译 | 第30-32页 |
(二)句子成分的转换 | 第32-33页 |
(三)常用句型的译法 | 第33-36页 |
第四章 翻译实践总结 | 第36-40页 |
一、翻译经验总结 | 第36-37页 |
二、对翻译实践的相关思考 | 第37-40页 |
参考文献 | 第40-43页 |
附录 | 第43-97页 |
附录一:原文与译文 | 第43-93页 |
附录二:术语表 | 第93-97页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第97-99页 |
致谢 | 第99页 |