| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 翻译任务简述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料背景 | 第8页 |
| 1.2 选取意义 | 第8-9页 |
| 1.3 理论依据 | 第9-10页 |
| 第二章 任务执行过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10-12页 |
| 第三章 重点难点分析 | 第12-17页 |
| 3.1 词法方面 | 第12-14页 |
| 3.1.1 增补与省略 | 第12页 |
| 3.1.2 词性的转换 | 第12-13页 |
| 3.1.3 代词的翻译 | 第13页 |
| 3.1.4 词义的选择 | 第13-14页 |
| 3.2 句法方面 | 第14-17页 |
| 3.2.1 合句译法 | 第14-15页 |
| 3.2.2 结构对应 | 第15页 |
| 3.2.3 语序重组 | 第15-17页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第17-18页 |
| 4.1 任务完结感想 | 第17页 |
| 4.2 今后努力方向 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录1 英文原文 | 第19-38页 |
| 附录2 中文译文 | 第38-49页 |
| 后记 | 第49页 |