| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| Chapter Ⅰ Brief Introduction of the Project | 第6-9页 |
| 1.1 Background of the Project | 第6页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第6-7页 |
| 1.3 Introduction of the Original Authors | 第7-8页 |
| 1.4 Introduction of the Source Text | 第8-9页 |
| Chapter Ⅱ The Process of Translation | 第9-12页 |
| 2.1 Before Translation | 第9-10页 |
| 2.2 While Translation | 第10页 |
| 2.3 After Translation | 第10-12页 |
| Chapter Ⅲ Translation Theory and Strategy | 第12-17页 |
| 3.1 Functional Equivalence | 第14-15页 |
| 3.2 Foreignization and Domestication | 第15-17页 |
| Chapter Ⅳ Case Analysis | 第17-29页 |
| 4.1 Case Analysis at Lexical Level | 第17-20页 |
| 4.1.1 Addition | 第17-19页 |
| 4.1.2 Omission | 第19-20页 |
| 4.2 Case Analysis at Syntactic Level | 第20-24页 |
| 4.2.1 Voice Transformation | 第20-21页 |
| 4.2.2 Recasting Translation | 第21-23页 |
| 4.2.3 Division | 第23-24页 |
| 4.3 Case Analysis at Textual Level | 第24-27页 |
| 4.3.1 grammatical cohesion | 第25-26页 |
| 4.3.2 Lexical Cohesion | 第26-27页 |
| 4.4 Case Analysis at Cultural Level | 第27-29页 |
| ChapterⅤConclusion | 第29-31页 |
| References | 第31-33页 |
| AppendixⅠ Proper Noun and the Terminology | 第33-37页 |
| AppendixⅡ Original Source Text and Chinese Translation | 第37-93页 |
| Acknowledgement | 第93-94页 |