语篇衔接与英汉翻译--以《博弈论者简·奥斯丁》汉译为例
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| 英文摘要 | 第4页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 任务描述 | 第7-8页 |
| 论文侧重点 | 第8页 |
| 论文基本结构 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译原则与过程 | 第9-14页 |
| 1.1 引言 | 第9页 |
| 1.2 译前分析与准备 | 第9-11页 |
| 1.2.1 选材缘由 | 第10页 |
| 1.2.2 目标文本的语言定位 | 第10-11页 |
| 1.3 翻译原则概述 | 第11-13页 |
| 1.4 小结 | 第13-14页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第14-33页 |
| 2.1 引言 | 第14页 |
| 2.2 照应 | 第14-19页 |
| 2.2.1 人称照应 | 第14-16页 |
| 2.2.2 指示照应 | 第16-17页 |
| 2.2.3 比较照应 | 第17-19页 |
| 2.3 替代 | 第19-21页 |
| 2.3.1 名词性替代 | 第19-20页 |
| 2.3.2 动词性替代 | 第20-21页 |
| 2.3.3 小句性替代 | 第21页 |
| 2.4 省略 | 第21-24页 |
| 2.4.1 名词性省略 | 第22页 |
| 2.4.2 小句性省略 | 第22-24页 |
| 2.5 连接 | 第24-30页 |
| 2.5.1 增补连接 | 第24-25页 |
| 2.5.2 转折连接 | 第25-27页 |
| 2.5.3 因果连接 | 第27-28页 |
| 2.5.4 时间连接 | 第28-30页 |
| 2.6 词汇衔接 | 第30-32页 |
| 2.6.1 重述 | 第30-31页 |
| 2.6.2 搭配 | 第31-32页 |
| 2.7 小结 | 第32-33页 |
| 结论 | 第33-35页 |
| 收获与发现 | 第33-34页 |
| 问题与不足 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |
| 附录一 英文原文 | 第36-71页 |
| 附录二 中文译文 | 第71-104页 |
| 致谢 | 第104页 |