| 摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-7页 |
| 1 序論 | 第7-13页 |
| 1.1 国内外の通訳研究 | 第7-9页 |
| 1.2 通訳教育と通訳教育研究 | 第9-11页 |
| 1.3 通訳処理過程に関する研究 | 第11页 |
| 1.4 本研究の意義と構成 | 第11-13页 |
| 2 理論的背景と先行研究 | 第13-28页 |
| 2.1 理論的背景 | 第13-20页 |
| 2.1.1 意味の理論と脱言語化 | 第14-17页 |
| 2.1.2 作動記憶と認知負荷モデル | 第17-19页 |
| 2.1.3 理論のまとめ | 第19-20页 |
| 2.2 先行研究 | 第20-28页 |
| 2.2.1 脱言語化と通訳の相互関係に関する研究 | 第20-23页 |
| 2.2.2 通訳または脱言語化と作動記憶の関係に関する研究 | 第23-24页 |
| 2.2.3 通訳評価に関する先行研究 | 第24-25页 |
| 2.2.4 研究方法に関する先行研究 | 第25-26页 |
| 2.2.5 本研究の位置づけ | 第26-28页 |
| 3 研究の目的と課題 | 第28-29页 |
| 4 研究方法 | 第29-38页 |
| 4.1 研究の手順と対象 | 第29页 |
| 4.2 逐次通訳のテスト | 第29-30页 |
| 4.3 作動記憶の測定 | 第30-31页 |
| 4.4 通訳の質の測定 | 第31-32页 |
| 4.5 脱言語化の判断 | 第32-37页 |
| 4.6 統計分析の方法 | 第37-38页 |
| 5 分析の結果 | 第38-45页 |
| 5.1 「作動記憶容量」と「脱言語化」の関係について | 第38-40页 |
| 5.2 「逐次通訳の質」と「脱言語化」の関係について | 第40-41页 |
| 5.3 「作動記憶容量」と「逐次通訳の質」の関係について | 第41-43页 |
| 5.4 まとめ | 第43-45页 |
| 6 結論 | 第45-48页 |
| 6.1 本研究のまとめ | 第45-46页 |
| 6.2 今後の課題 | 第46-48页 |
| 参考文献 | 第48-50页 |
| 付録 1 RST正文(L2 日本語用) | 第50-56页 |
| 付録 2 RST チェックシート | 第56-57页 |
| 付録 3 被験者の訳文 | 第57-73页 |
| 1 S1 の訳文 | 第57-58页 |
| 2 S2 の訳文 | 第58-59页 |
| 3 S3 の訳文 | 第59-60页 |
| 4 S4 の訳文 | 第60-61页 |
| 5 S5 の訳文 | 第61-62页 |
| 6 S6 の訳文 | 第62-63页 |
| 7 S7 の訳文 | 第63-64页 |
| 8 S8 の訳文 | 第64-65页 |
| 9 S9 の訳文 | 第65-66页 |
| 10 S10 の訳文 | 第66-67页 |
| 11 S11 の訳文 | 第67-68页 |
| 12 S12 の訳文 | 第68-69页 |
| 13 S13 の訳文 | 第69-70页 |
| 14 S14 の訳文 | 第70-71页 |
| 15 S15 の訳文 | 第71-72页 |
| 16 S16 の訳文 | 第72-73页 |
| 付録 4 被験者の逐次通訳テストのチェックシート | 第73-78页 |
| 謝辞 | 第78-79页 |