| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-6页 |
| 1 序論 | 第6-10页 |
| 1.1 研究の背景 | 第6页 |
| 1.2 研究の内容 | 第6-7页 |
| 1.3 研究の目的と意義 | 第7-8页 |
| 1.4 研究方法 | 第8-10页 |
| 2 先行研究 | 第10-17页 |
| 2.1 忠誠原則に関する研究 | 第10-12页 |
| 2.1.1 忠誠原則 | 第10-11页 |
| 2.1.2 本論における応用 | 第11-12页 |
| 2.2 翻訳ストラテジーに関する研究 | 第12-13页 |
| 2.2.1 翻訳ストラテジーの分類 | 第12-13页 |
| 2.2.2 テキストと翻訳ストラテジーの選択 | 第13页 |
| 2.3 歴史文献の翻訳ストラテジーに関する研究 | 第13-16页 |
| 2.3.1 歴史文献の定義 | 第13-14页 |
| 2.3.2 歴史文献の翻訳ストラテジーに関する先行研究 | 第14-16页 |
| 2.4 本論の新しさ | 第16-17页 |
| 3 分析対象と分析方法 | 第17-24页 |
| 3.1 分析対象 | 第17-21页 |
| 3.1.1 テキストの内容 | 第18-19页 |
| 3.1.2 テキストの特徴 | 第19-20页 |
| 3.1.3 訳者について | 第20-21页 |
| 3.2 忠誠度の分析方法 | 第21-24页 |
| 4 訳文の対照分析 | 第24-42页 |
| 4.1 地名における翻訳ストラテジー | 第24-26页 |
| 4.2 軍事制度における翻訳ストラテジー | 第26-30页 |
| 4.3 特定語彙における翻訳ストラテジー | 第30-42页 |
| 4.3.1 時代語における翻訳ストラテジー | 第30-34页 |
| 4.3.2 政策、事件における翻訳ストラテジー | 第34-37页 |
| 4.3.3 文化語における翻訳ストラテジー | 第37-39页 |
| 4.3.4 その他 | 第39-40页 |
| 4.3.5 まとめ | 第40-42页 |
| 5 結論 | 第42-44页 |
| 5.1 本論の結論 | 第42-43页 |
| 5.2 今後の課題 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-46页 |
| 謝辞 | 第46-48页 |