| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第11-12页 |
| 第一章 翻译项目概况 | 第12-13页 |
| (一)项目简介 | 第12页 |
| (二)项目流程 | 第12-13页 |
| 第二章 纪录片字幕翻译 | 第13-16页 |
| (一)纪录片以及字幕翻译简介 | 第13页 |
| (二)《探秘中国古典园林》字幕翻译难点 | 第13-16页 |
| 1.时间制约 | 第13-14页 |
| 2.空间制约 | 第14页 |
| 3.文化还原 | 第14-16页 |
| 第三章 纪录片字幕翻译策略 | 第16-26页 |
| (一)词汇层面采取的策略 | 第16-19页 |
| 1.归化 | 第16-17页 |
| 2.异化 | 第17-18页 |
| 3.巧用修辞 | 第18-19页 |
| (1)巧用拟人 | 第18-19页 |
| (2)巧用四字词 | 第19页 |
| (二)句子层面采取的策略 | 第19-22页 |
| 1.调整句子结构 | 第19-21页 |
| 2.显化隐含信息 | 第21-22页 |
| (三)语篇层面采取的策略 | 第22-26页 |
| 1.树立观众意识 | 第22-23页 |
| 2.还原文化特色 | 第23-26页 |
| 结语 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-75页 |