首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

联合国文件的基本特点及相关翻译问题的解决策略--基于联合国总部中文处翻译实习的研究

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
引言第9-10页
    第一节 选题背景第9页
    第二节 研究方法第9-10页
第一章 联合国文件及项目介绍第10-13页
    第一节 文件类型及编号第10-11页
    第二节 项目介绍第11-13页
        一、项目流程第11-12页
        二、项目文件第12-13页
第二章 联合国文件的基本特点及相关翻译问题第13-17页
    第一节 三个基本特点第13-14页
        一、常用名词和名词结构第13页
        二、高频词居多第13-14页
        三、多为固定句式第14页
    第二节 与文件特点相关的翻译问题第14-17页
        一、保留英文名词结构导致的问题第14-15页
        二、紧跟术语库译法翻译高频词导致的问题第15页
        三、忽视中英文语言习惯差异导致的问题第15-17页
第三章 案例分析及解决策略第17-27页
    第一节 名词和名词结构的处理第17-19页
        一、动词化第17-18页
        二、动词短语化第18-19页
        三、句子化第19页
    第二节 高频词的翻译第19-24页
        一、追本溯源,加强对词义的掌握第20-22页
        二、灵活变通,借助历史文件第22-24页
    第三节 无灵句的翻译第24-27页
        一、采用汉语无主句第24-25页
        二、添补恰当主语第25-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录一第29-40页
附录二第40-51页
附录三第51-65页
附录四第65-74页
附录五第74-85页
附录六第85-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:布迪厄社会理论指导下的总理记者招待会口译译例分析
下一篇:纪录片字幕英译汉的翻译策略--以国新办纪录片翻译项目《探秘中国古典园林》为例