联合国文件的基本特点及相关翻译问题的解决策略--基于联合国总部中文处翻译实习的研究
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一节 选题背景 | 第9页 |
| 第二节 研究方法 | 第9-10页 |
| 第一章 联合国文件及项目介绍 | 第10-13页 |
| 第一节 文件类型及编号 | 第10-11页 |
| 第二节 项目介绍 | 第11-13页 |
| 一、项目流程 | 第11-12页 |
| 二、项目文件 | 第12-13页 |
| 第二章 联合国文件的基本特点及相关翻译问题 | 第13-17页 |
| 第一节 三个基本特点 | 第13-14页 |
| 一、常用名词和名词结构 | 第13页 |
| 二、高频词居多 | 第13-14页 |
| 三、多为固定句式 | 第14页 |
| 第二节 与文件特点相关的翻译问题 | 第14-17页 |
| 一、保留英文名词结构导致的问题 | 第14-15页 |
| 二、紧跟术语库译法翻译高频词导致的问题 | 第15页 |
| 三、忽视中英文语言习惯差异导致的问题 | 第15-17页 |
| 第三章 案例分析及解决策略 | 第17-27页 |
| 第一节 名词和名词结构的处理 | 第17-19页 |
| 一、动词化 | 第17-18页 |
| 二、动词短语化 | 第18-19页 |
| 三、句子化 | 第19页 |
| 第二节 高频词的翻译 | 第19-24页 |
| 一、追本溯源,加强对词义的掌握 | 第20-22页 |
| 二、灵活变通,借助历史文件 | 第22-24页 |
| 第三节 无灵句的翻译 | 第24-27页 |
| 一、采用汉语无主句 | 第24-25页 |
| 二、添补恰当主语 | 第25-27页 |
| 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录一 | 第29-40页 |
| 附录二 | 第40-51页 |
| 附录三 | 第51-65页 |
| 附录四 | 第65-74页 |
| 附录五 | 第74-85页 |
| 附录六 | 第85-90页 |