| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgments | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Value of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter 2 Background of the Original Text | 第11-13页 |
| 2.1 About the Author | 第11页 |
| 2.2 About the Book | 第11-13页 |
| 2.2.1 Main Content of theBook | 第11-12页 |
| 2.2.2 Main Content of the Selected Text | 第12-13页 |
| Chapter 3 Translation Theories | 第13-15页 |
| 3.1 Reiss’s Translation Method | 第13-14页 |
| 3.2 Newmark’s Communicative Translation | 第14-15页 |
| Chapter 4 Difficulties and Translation Skills | 第15-24页 |
| 4.1 Preparations before Translating | 第15页 |
| 4.2 Difficulties | 第15-20页 |
| 4.2.1 Long & Difficult Sentences | 第16-17页 |
| 4.2.2 Specialized Terminology | 第17-20页 |
| 4.3 Translation Skills&Translation Methods | 第20-24页 |
| 4.3.1 Division & Combination | 第20-21页 |
| 4.3.2 Free Translation | 第21-24页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第24-26页 |
| 5.1 Lessons from the Translation | 第24-25页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix 1 The Original Text | 第27-44页 |
| Appendix 2 The Translation Text | 第44-58页 |