| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 致谢 | 第5-7页 |
| 1 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 背景介绍 | 第7页 |
| 1.2 文献综述 | 第7-10页 |
| 2 林语堂与《浮生六记》 | 第10-14页 |
| 2.1 林语堂其人 | 第10-12页 |
| 2.1.1 林语堂的性格 | 第10-11页 |
| 2.1.2 林语堂的翻译观和写作观 | 第11-12页 |
| 2.2 《浮生六记》简介 | 第12-14页 |
| 3 林语堂的翻译动因 | 第14-20页 |
| 3.1 林对原文的喜爱 | 第14-15页 |
| 3.2 林语堂与沈复 | 第15-20页 |
| 4 译本简要分析 | 第20-30页 |
| 4.1 跨文化交际角度 | 第20-24页 |
| 4.1.1 归化 | 第20-22页 |
| 4.1.2 异化 | 第22-24页 |
| 4.2 审美移情角度 | 第24-27页 |
| 4.3 值得商榷的译法 | 第27-30页 |
| 5 总结 | 第30-31页 |
| 参引文献 | 第31-32页 |