| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 文本介绍 | 第8页 |
| 1.2 任务要求 | 第8-9页 |
| 1.3 任务意义 | 第9-10页 |
| 第二章 任务过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.3 译后校稿 | 第11-12页 |
| 第三章 建构主义翻译观简介 | 第12-16页 |
| 3.1 建构主义翻译观提出的背景 | 第12-13页 |
| 3.2 建构主义翻译观的合理性和实用价值 | 第13-14页 |
| 3.3 如何理解建构主义翻译观三条翻译标准 | 第14-16页 |
| 第四章 重组句策略指导下的案例分析 | 第16-25页 |
| 4.1 调整语序 | 第16-18页 |
| 4.2 正话反说 | 第18-20页 |
| 4.3 反话正说 | 第20-21页 |
| 4.4 合并语句 | 第21-22页 |
| 4.5 切分语句 | 第22-25页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第25-28页 |
| 5.1 对建构主义翻译观和重组句翻译策略的感悟 | 第25-26页 |
| 5.2 对传记文学汉译实践的感悟 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录 | 第30-119页 |
| 致谢 | 第119-120页 |