Abstract | 第3页 |
中文摘要 | 第4-7页 |
Chapter One Description of the Translation Task | 第7-10页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第7页 |
1.2 Characteristics of the Translation Task | 第7-8页 |
1.3 Literature Review | 第8-10页 |
Chapter Two Description of the Translation Process | 第10-13页 |
2.1 Preparation of Translation | 第10-12页 |
2.1.1 Time and Task Arrangements | 第10页 |
2.1.2 Selection of Parallel texts | 第10-11页 |
2.1.3 Translation Tools | 第11-12页 |
2.2 Translation Process | 第12页 |
2.3 Matters after Translation | 第12-13页 |
Chapter Three Translation Case Study | 第13-23页 |
3.1 Lexical Correspondence | 第13-16页 |
3.1.1 Literal Translation | 第13-14页 |
3.1.2 Transliteration-literal Translation | 第14-15页 |
3.1.3 Annotation | 第15-16页 |
3.2 Subject-Predicate Structure Correspondence | 第16-19页 |
3.2.1 Direct Correspondence | 第16页 |
3.2.2 Shift | 第16-18页 |
3.2.3 Supplement | 第18-19页 |
3.3 Textual Cohesion Correspondence | 第19-23页 |
3.3.1 Conjunction in English Version | 第19-20页 |
3.3.2 Infinitives, Participles and Prepositional Phrases in English Version | 第20-23页 |
Chapter Four Translation Practice Summary | 第23-25页 |
4.1 Reflection on the Translation Practice | 第23-24页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第24-25页 |
Bibliography | 第25-27页 |
Appendix | 第27-57页 |
Acknowledgements | 第57页 |