| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 第一章: 翻译项目介绍 | 第10-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第10页 |
| 1.2 项目意义 | 第10-11页 |
| 第二章: 研究理论背景 | 第11-13页 |
| 2.1 文本功能分类理论 | 第11页 |
| 2.2 文本分析 | 第11-13页 |
| 2.2.1 词汇特点 | 第11页 |
| 2.2.2 句式特点 | 第11页 |
| 2.2.3 小结 | 第11-13页 |
| 第三章: 翻译过程 | 第13-18页 |
| 3.1 译前准备 | 第13页 |
| 3.2 翻译过程 | 第13-15页 |
| 3.2.1 词汇和短语的处理 | 第13页 |
| 3.2.2 被动的处理 | 第13-14页 |
| 3.2.3 长句的处理 | 第14-15页 |
| 3.3 翻译原则 | 第15页 |
| 3.3.1 准确规范 | 第15页 |
| 3.3.2 通顺易懂 | 第15页 |
| 3.3.3 简洁明晰 | 第15页 |
| 3.4 翻译方法 | 第15-17页 |
| 3.4.1 增减词译法 | 第15-16页 |
| 3.4.2 词类转换 | 第16-17页 |
| 3.5 译后工作 | 第17-18页 |
| 3.5.1 审校 | 第17页 |
| 3.5.2 委托方的评价 | 第17-18页 |
| 第四章: 项目总结 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录 | 第20-82页 |