| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background of the Project | 第10页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第10-11页 |
| 1.3 Objective of the Project | 第11-12页 |
| 1.4 Organization of the Report | 第12-13页 |
| Chapter Two Pre-Translation Preparation | 第13-20页 |
| 2.1 Text Analysis | 第13-17页 |
| 2.1.1 Text Type of the Source Text | 第13页 |
| 2.1.2 Linguistic Features of the Source Text | 第13-16页 |
| 2.1.3 Introduction to the Author | 第16-17页 |
| 2.2 Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第17-19页 |
| 2.2.1 Analysis of the Key Points | 第17-18页 |
| 2.2.2 Analysis of the Difficult Points | 第18-19页 |
| 2.3 Main Translation Tools | 第19-20页 |
| Chapter Three Case Analyses | 第20-33页 |
| 3.1 Lexical Level | 第20-26页 |
| 3.1.1 Polysemy | 第20-23页 |
| 3.1.2 Conversion | 第23-24页 |
| 3.1.3 Amplification | 第24-25页 |
| 3.1.4 Omission | 第25-26页 |
| 3.3 Syntactic Level | 第26-33页 |
| 3.3.1 Syntactic Linearity and Inverted-order translation | 第26-28页 |
| 3.3.2 Division and Combination | 第28-30页 |
| 3.3.3 Literal Translation and Free Translation | 第30-33页 |
| Chapter Four Conclusion | 第33-35页 |
| 4.1 Major Findings | 第33页 |
| 4.2 Implications | 第33页 |
| 4.3 Limitations | 第33-34页 |
| 4.4 Suggestions for Future Translation Practice | 第34-35页 |
| References | 第35-36页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第36-80页 |
| Appendix 2: The Original Text | 第80-144页 |
| Acknowledgements | 第144页 |