| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background information | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the translation | 第9页 |
| 1.3 Objective of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.4 Organization of the Translation Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第12-20页 |
| 2.1 About the Author | 第12-13页 |
| 2.2 Text Analysis | 第13-14页 |
| 2.2.1 Text Type of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.2.2 Linguistic Features of the Text | 第14页 |
| 2.3 Proper Nouns | 第14-16页 |
| 2.4 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第16-18页 |
| 2.4.1 The Analysis of the Key Points | 第16页 |
| 2.4.2 The Analysis of the Difficult Points | 第16-18页 |
| 2.5 Main Translation Tools | 第18-20页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第20-38页 |
| 3.1 Lexical level | 第20-25页 |
| 3.1.1 Conversion | 第20-22页 |
| 3.1.2 Amplification | 第22-23页 |
| 3.1.3 Omission | 第23-25页 |
| 3.2 Syntactic level | 第25-37页 |
| 3.2.1 Recasting | 第25-28页 |
| 3.2.2 Division and Combination | 第28-30页 |
| 3.2.3 Literal Translation and Free Translation | 第30-37页 |
| 3.3 Dealing with the cultural factors | 第37-38页 |
| Chapter Four Conclusion | 第38-41页 |
| 4.1 Main findings | 第38-39页 |
| 4.2 Implications | 第39页 |
| 4.3 Limitations | 第39-40页 |
| 4.4 Suggestions for Future Translation Practice | 第40-41页 |
| References | 第41-42页 |
| Appendix 1: Source Text | 第42-82页 |
| Appendix 2: Target Text | 第82-112页 |
| Acknowledgement | 第112页 |