首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中译员交际策略运用研究--以李克强总理记者招待会为例

摘要第4-6页
ABSTRACT第6-7页
Contents第8-9页
Introduction第9-15页
    1. Research Background第9-10页
    2. Orientation of the Present Study第10-12页
    3. Outline of the Thesis第12-15页
Chapter One Theoretical Foundation and Methodology第15-23页
    1.1 Theoretical Foundation第15-18页
        1.1.1 Communication Strategies for Communicating Purpose第16-17页
        1.1.2 Communication Strategies for Interpreting第17-18页
        1.1.3 Necessity of Communication Strategies in Interpreting第18页
    1.2 Factors Affecting Application of Communication Strategies第18-19页
    1.3 Previous Research on Interpreting in West and China第19-20页
    1.4 Methodology第20-23页
Chapter Two Consecutive Interpreting Process第23-27页
    2.1 The Model of Consecutive Interpreting Process第23页
    2.2 Interpreter sAttention Distribution Model第23页
    2.3 Effort Models of Chinese-English Processing第23-25页
    2.4 The Problems Encountered in Consecutive Interpreting第25-27页
Chapter Three Application of Communication Strategies to Consecutive Interpreting第27-31页
    3.1 Omission第28-29页
    3.2 Paraphrasing第29-31页
Chapter Four A Case Study of the Application of Communication Strategies in Chinese-English Consecutive Interpreting第31-49页
    4.1 Case Study and Analysis of Omission第31-40页
    4.2 Case Study and Analysis of Paraphrasing第40-49页
Chapter Five Implication and Limitations第49-53页
    5.1 Implication第49-50页
    5.2 Limitations第50-53页
Conclusion第53-55页
References第55-59页
Appendix第59-75页
作者简介及科研成果第75-77页
Acknowledgements第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:淮河流域新型城镇化与农业现代化协调发展研究
下一篇:《驻足时光》中长句的汉译处理