| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Chinese Abstract | 第6-7页 |
| English Abstract | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 2 Preparation and Pre-Analysis | 第12-17页 |
| 2.1 Source of the Project and the Requirements of the Client | 第12页 |
| 2.2 Translation Theory and Principles | 第12-13页 |
| 2.3 Text Analysis | 第13-16页 |
| 2.3.1 Source Text Analysis | 第13-14页 |
| 2.3.2 Parallel Texts Analysis | 第14-16页 |
| 2.4 Proposal of the Translation of GXAI | 第16-17页 |
| Chapter 3 Schedules and Translation Tools | 第17-19页 |
| 3.1 Working Schedule | 第17-18页 |
| 3.2 Utilization of Translation Tools | 第18-19页 |
| Chapter 4 Solutions on the Translation Problems | 第19-28页 |
| 4.1 Processing of the Chinese Version | 第19-23页 |
| 4.1.1 Omission | 第20-22页 |
| 4.1.2 Adaptation | 第22-23页 |
| 4.2 Translation of Art Terms | 第23-25页 |
| 4.3 Translation of the Culture-loaded Sentences | 第25-28页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第28-30页 |
| Bibliography | 第30-31页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第31-57页 |
| Appendix Ⅱ Edition of Source Text | 第57-69页 |
| Appendix Ⅲ Translation Text | 第69-87页 |