首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

运用Delabastia的双关语翻译理论评析《围城》英德译本中的双关语翻译

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
致谢第7-11页
1 引言第11-15页
    1.1 研究背景第11页
    1.2 文献综述第11-13页
        1.2.1 文学作品中双关语翻译的研究综述第11-12页
        1.2.2 《围城》不同语种译本的研究综述第12页
        1.2.3 《围城》翻译的研究综述第12-13页
        1.2.4 本文的研究意义第13页
    1.3 论文结构第13-15页
2 理论框架第15-19页
    2.1 双关语理论第15-17页
        2.1.1 双关语及其可译性第15页
        2.1.2 Delabastita的双关语翻译理论第15-16页
        2.1.3 Delabastita的双关语翻译策略第16-17页
    2.2 《围城》英、德译本及其译者介绍第17-19页
        2.2.1 《围城》英译本及其译者第17页
        2.2.2 《围城》德译本及其译者第17-19页
3 运用Delabastita的双关语翻译理论分析《围城》英、德译本中的双关翻译第19-41页
    3.1 英德译本采取相同翻译策略的双关第19-28页
        3.1.1 双关语译为相同类型的双关语第19-21页
        3.1.2 双关语译为不同的双关语第21-23页
        3.1.3 双关语译为类双关语第23-24页
        3.1.4 双关语译为非双关语第24-27页
        3.1.5 双关语译为非双关语并使用编辑手段第27-28页
    3.2 英德译本采取不同翻译策略的双关第28-39页
        3.2.1 英译本译为不同的双关语而德译本采取其他策略第28-30页
        3.2.2 英译本译为类双关语而德译本采取不同策略第30-33页
        3.2.3 英译本采取译为非双关语并使用编辑手段而德译本采取其他策略第33-34页
        3.2.4 英译本译为非双关语而德译本采取其他策略第34-39页
    3.3 特例—来自于译入语的双关第39-41页
4 《围城》英、德译本的双关翻译比较第41-45页
    4.1 英、德译本的翻译策略和翻译效果第41-43页
    4.2 英、德译本双关翻译策略和翻译效果不同的原因第43-44页
    4.3 对双关语翻译的建议第44-45页
5 结论第45-47页
6 参考文献第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:从我国土地制度演进探索农地制度的改革方向
下一篇:新中国耕地权属变革的进程和趋向研究