摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 研究背景 | 第8-9页 |
1.2 访谈类文本研究现状概述 | 第9-10页 |
1.3 论文结构 | 第10-11页 |
第二章 项目介绍 | 第11-15页 |
2.1 客户介绍及翻译流程 | 第11-15页 |
2.1.1 客户介绍 | 第11页 |
2.1.2 翻译流程 | 第11-15页 |
第三章 访谈类文本文体特征分析 | 第15-20页 |
3.1 访谈类文本的文体特征 | 第15页 |
3.2 功能对等理论概述 | 第15-17页 |
3.3 功能对等理论对访谈类文本的指导意义 | 第17-20页 |
第四章《三星公司手机市场调查座谈会》汉译英实例分析 | 第20-26页 |
4.1 汉语口语词的翻译 | 第20-22页 |
4.1.1 直译法 | 第20-21页 |
4.1.2 主谓颠倒法 | 第21页 |
4.1.3 特殊疑问句法 | 第21-22页 |
4.2 汉语俗语的翻译 | 第22-24页 |
4.3 汉语无主句的翻译 | 第24-26页 |
4.3.1 用There存在句翻译无主句 | 第24-25页 |
4.3.2 用被动句翻译无主句 | 第25-26页 |
第五章 结语 | 第26-28页 |
5.1 翻译过程中的问题 | 第26页 |
5.2 译后反思 | 第26-27页 |
5.3 此次项目中的不足之处 | 第27页 |
5.4 体会和教训 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录:原文与译文 | 第29-96页 |
致谢 | 第96页 |