| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter 2 Introduction to the Source Text | 第10-12页 |
| 2.1 Basic Information of the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Main Contents of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.3 Analysis of the Source Text | 第11-12页 |
| Chapter 3 Two Main Translation Theories Used | 第12-14页 |
| 3.1 Skopos Theory | 第12页 |
| 3.2 Reiss’s Classification of Text | 第12-14页 |
| Chapter 4 Difficulties in Translating and the Solutions | 第14-22页 |
| 4.1 Preparations | 第14页 |
| 4.2 Difficulties in Translating | 第14-17页 |
| 4.2.1 Terminology and Proper Nouns | 第15-16页 |
| 4.2.2 Words with Wider Semantic Scope | 第16页 |
| 4.2.3 Long and Complex Sentences | 第16-17页 |
| 4.3 Translation Methods | 第17-22页 |
| 4.3.1 Amplification | 第17-19页 |
| 4.3.2 Division | 第19-20页 |
| 4.3.3 Conversion | 第20-22页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第22-24页 |
| 5.1 Lessons Learned | 第22-23页 |
| 5.2 Problems to be Resolved | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendix I Source Text | 第25-41页 |
| Appendix II 中文译文 | 第41-52页 |