ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-20页 |
1.1 Background of the Research | 第13-17页 |
1.2 Significance of the Research | 第17-18页 |
1.3 Research Methodology | 第18-19页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第19-20页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第20-25页 |
2.1 Studies of Patent Translation at Home | 第20-22页 |
2.2 Studies of Patent Translation Abroad | 第22-23页 |
2.3 Status Quo of Chemical Patent Translation | 第23-25页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK: PETER NEWMARK’S TEXT TYPOLOGY | 第25-31页 |
3.1 Language Functions and Text Types | 第25-27页 |
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第27-31页 |
CHAPTER IV PROBLEM-SOLVING SOLUTIONS TO C-E TRANSLATION OF CHEMICALPATENTABILITY REPORT | 第31-66页 |
4.1 Stylistic Features of the Chinese WOSA | 第31-36页 |
4.1.1 Formal Words | 第32-34页 |
4.1.2 Strict Structures | 第34-36页 |
4.1.3 Standard Formulations | 第36页 |
4.2 Problems During Translation | 第36-51页 |
4.2.1 Translation Problems at the Lexical Level | 第37-42页 |
4.2.1.1 Misuse of Definite Article and Indefinite Article | 第37-38页 |
4.2.1.2 Mistranslation of Terms | 第38-40页 |
4.2.1.3 Confusion of Synonyms | 第40-42页 |
4.2.2 Translation Problems at the Syntactical Level | 第42-48页 |
4.2.2.1 Misplaced Parenthesis | 第42-43页 |
4.2.2.2 Inflexible Shift Between Passive Voice and Active Voice | 第43-46页 |
4.2.2.3 Redundancy in Expression | 第46-48页 |
4.2.3 Translation Problems at the Discourse Level | 第48-51页 |
4.2.3.1 Incoherence | 第48-50页 |
4.2.3.2 Inappropriate textual style | 第50-51页 |
4.3 Proposed Translation Techniques under the Guidance of Semantic Translation andCommunicative Translation | 第51-66页 |
4.3.1 Sequential Translation | 第51-53页 |
4.3.2 Addition | 第53-55页 |
4.3.3 Combination | 第55-57页 |
4.3.4 Shift | 第57-62页 |
4.3.5 Adjustment of Word Order | 第62-66页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第66-69页 |
5.1 Major Findings | 第66-68页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第68-69页 |
BIBLIOGRAPHY | 第69-72页 |