首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study of C-E Menu Translation in Light of Skopostheorie

ACKNOLEDGEMETNS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-11页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第11-16页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Significance of the Study第12-14页
    1.3 Data Collection第14-15页
    1.4 Structure of the Thesis第15-16页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW & THEORETICAL FRAMEWORK第16-30页
    2.1 Previous Studies on Menu Translation第16-20页
    2.2 Theoretical Framework第20-30页
        2.2.1 Development of Skopostheorie第21-24页
        2.2.2 Basic Principles (Rules)第24-27页
        2.2.3 Main Concepts of Skopostheorie第27-28页
        2.2.4 Merits of Skopostheorie第28-30页
CHAPTER Ⅲ AN ANALYSIS OF MENU AND MENU TRANSALTION第30-40页
    3.1 Peculiarities of Chinese Culinary Culture第30-34页
        3.1.1 Combination of Colors, Aromas, Tastes, Shapes and Utensils第30-31页
        3.1.2 Variety in Materials, Cutting and Cooking Methods第31-33页
        3.1.3 An Element of Chinese Medication第33-34页
        3.1.4 Duration and Degree of Heating第34页
    3.2 Methods of Naming Chinese Dishes第34-36页
        3.2.1 Realistic Methods第34-35页
        3.2.2 Figurative Methods第35页
        3.2.3 Realistic+Figurative Methods第35-36页
    3.3 Contrast between Chinese Menu and English Menu第36-40页
        3.3.1 Structural Differences第36-37页
        3.3.2 Naming Features第37页
        3.3.3 Cultural Differences第37-40页
CHAPTER Ⅵ PROBLEMS OF MENU TRANSATION IN SHAANXI PROVINCE第40-48页
    4.1 Improper Translation of Menus in Shaanxi Province第40-44页
        4.1.1 Normative Errors in Translation第40-42页
        4.1.2 Incorrect Understanding of Chinese Dishes第42-43页
        4.1.3 Undertranslation and Excessive Foreignization第43页
        4.1.4 Confusion Caused by Multiple Versions for One Dish第43-44页
    4.2 Causes for the Existing Translation Problems第44-48页
        4.2.1 Insufficient Attention to Menu Translation第44-45页
        4.2.2 Linguistic and Cultural Incompetency第45-46页
        4.2.3 Diversities in Regions and Cultures第46-48页
CHAPTER Ⅴ ENLIGHTENMENT OF SKOPOSTHEORIE TO MENU TRANSALTION第48-61页
    5.1 Skopos of Menu Translation第48-50页
        5.1.1 Information Conveyance第48-49页
        5.1.2 Business Promotion第49页
        5.1.3 Cultural Communication第49-50页
    5.2 Suggested Methods and Techniques for Menu Translation in Light of Skopostheorie第50-61页
        5.2.1 Methods Related to Literal Translation第50-56页
        5.2.2 Methods Related to Free Translation第56-57页
        5.2.3 Literal Translation+Free Translation(for Names of Humor and Fun)第57-58页
        5.2.4 Methods Related to Transliteration/Piny in第58-60页
        5.2.5 Supplementary Methods:Illustration & Hyperlink第60-61页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第61-63页
    6.1 Major Findings第61页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Research第61-63页
BIBLIOGRAPHY第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:A港口人力资源培训效果评价研究
下一篇:中远货运公司物流发展战略研究