| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-13页 |
| ·Rational for the study | 第9-11页 |
| ·Statement of the thesis | 第11页 |
| ·Scope and limitation of the study | 第11-12页 |
| ·Layout of the thesis | 第12-13页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-22页 |
| ·Previous studies on legal language | 第13-19页 |
| ·Language and law | 第13-14页 |
| ·A brief introduction to legal language | 第14-19页 |
| ·Definitions of legal language | 第15-16页 |
| ·The nature of legal language | 第16-19页 |
| ·Previous studises on legal culture | 第19-22页 |
| ·Definitions of legal culture | 第19-20页 |
| ·Correlation between legal language and legal culture | 第20-22页 |
| CHAPTER THREE LEGAL TRANSLATION AND CULTURE | 第22-27页 |
| ·Previous studies on legal translation | 第22-25页 |
| ·General introduction to legal translation | 第22-23页 |
| ·Development of legal translation | 第23-25页 |
| ·Cultural turn in translation studies | 第25-27页 |
| ·Proposal of cultural turn in translation | 第25-26页 |
| ·Significance of cultural turn in translation | 第26-27页 |
| CHAPTER FOUR DIFFICULTIES IN LEGAL TRANSLATION | 第27-56页 |
| ·Sources of difficulties in legal translation | 第27-29页 |
| ·Linguistic differences | 第27-28页 |
| ·Cultural discrepancies | 第28-29页 |
| ·Lexical difficulties in legal translation | 第29-38页 |
| ·Lexical discrepancies in legal translation between English and Chinese | 第29-33页 |
| ·Universal official modern language in the legal text | 第29-30页 |
| ·Old and Middle English in the legal text | 第30-32页 |
| ·Latin and french words in legal text | 第32-33页 |
| ·Terminological discrepancies in legal translation between English and Chinese | 第33-35页 |
| ·Lexical gaps in legal translation | 第35-38页 |
| ·Structural difficulties in legal translation | 第38-47页 |
| ·Syntactic discrepancies between English and Chinese | 第38-42页 |
| ·Discrepancies in the use of predicate verbs and subject-predicate sentences | 第42-44页 |
| ·Discrepancies in the use of conjunctions | 第44-45页 |
| ·Discrepancies of voice | 第45-46页 |
| ·Discrepancies of thinking mode | 第46-47页 |
| ·Pragmatic theorical issues in legal translation | 第47-56页 |
| ·Pragmatic features of legal languages under different legal systems | 第48-49页 |
| ·Pragmatic features of modal verbs | 第49-53页 |
| ·Pragmatic rhetoric in legal translation | 第53-56页 |
| CHAPTER FIVE STRATEGIES FOR CROSS-CULTURAL LEGAL TRANSLATION | 第56-72页 |
| ·Application of cultural compensation in legal translation | 第56-61页 |
| ·Keys of cultural compensation in lexical translation | 第56-59页 |
| ·Cultural compensation in pragmatic rhetoric translation | 第59-61页 |
| ·Techniques for legal translation | 第61-65页 |
| ·No translation and omission | 第61-62页 |
| ·Neologism and substitute | 第62-64页 |
| ·Paraphrase or explanation | 第64-65页 |
| ·Application of plain languages in legal translation | 第65-72页 |
| ·Simplification of words | 第65-67页 |
| ·Simplification of syntactic structure | 第67-72页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第72-74页 |
| Bibliography | 第74-76页 |