首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“文化转向”的视角浅析法律翻译的困难

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-7页
Contents第7-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-13页
   ·Rational for the study第9-11页
   ·Statement of the thesis第11页
   ·Scope and limitation of the study第11-12页
   ·Layout of the thesis第12-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-22页
   ·Previous studies on legal language第13-19页
     ·Language and law第13-14页
     ·A brief introduction to legal language第14-19页
       ·Definitions of legal language第15-16页
       ·The nature of legal language第16-19页
   ·Previous studises on legal culture第19-22页
     ·Definitions of legal culture第19-20页
     ·Correlation between legal language and legal culture第20-22页
CHAPTER THREE LEGAL TRANSLATION AND CULTURE第22-27页
   ·Previous studies on legal translation第22-25页
     ·General introduction to legal translation第22-23页
     ·Development of legal translation第23-25页
   ·Cultural turn in translation studies第25-27页
     ·Proposal of cultural turn in translation第25-26页
     ·Significance of cultural turn in translation第26-27页
CHAPTER FOUR DIFFICULTIES IN LEGAL TRANSLATION第27-56页
   ·Sources of difficulties in legal translation第27-29页
     ·Linguistic differences第27-28页
     ·Cultural discrepancies第28-29页
   ·Lexical difficulties in legal translation第29-38页
     ·Lexical discrepancies in legal translation between English and Chinese第29-33页
       ·Universal official modern language in the legal text第29-30页
       ·Old and Middle English in the legal text第30-32页
       ·Latin and french words in legal text第32-33页
     ·Terminological discrepancies in legal translation between English and Chinese第33-35页
     ·Lexical gaps in legal translation第35-38页
   ·Structural difficulties in legal translation第38-47页
     ·Syntactic discrepancies between English and Chinese第38-42页
     ·Discrepancies in the use of predicate verbs and subject-predicate sentences第42-44页
     ·Discrepancies in the use of conjunctions第44-45页
     ·Discrepancies of voice第45-46页
     ·Discrepancies of thinking mode第46-47页
   ·Pragmatic theorical issues in legal translation第47-56页
     ·Pragmatic features of legal languages under different legal systems第48-49页
     ·Pragmatic features of modal verbs第49-53页
     ·Pragmatic rhetoric in legal translation第53-56页
CHAPTER FIVE STRATEGIES FOR CROSS-CULTURAL LEGAL TRANSLATION第56-72页
   ·Application of cultural compensation in legal translation第56-61页
     ·Keys of cultural compensation in lexical translation第56-59页
     ·Cultural compensation in pragmatic rhetoric translation第59-61页
   ·Techniques for legal translation第61-65页
     ·No translation and omission第61-62页
     ·Neologism and substitute第62-64页
     ·Paraphrase or explanation第64-65页
   ·Application of plain languages in legal translation第65-72页
     ·Simplification of words第65-67页
     ·Simplification of syntactic structure第67-72页
CHAPTER SIX CONCLUSION第72-74页
Bibliography第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:切斯特曼期待规范论视角下的法律翻译
下一篇:从功能对等理论视野探究法律英语中的长句及其翻译