ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-17页 |
1.1 Background of the Research | 第12-14页 |
1.2 Research Significance and Research Objectives | 第14-15页 |
1.3 Research Methods | 第15页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第15-17页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-25页 |
2.1 Santi and Its English Translation | 第17-20页 |
2.1.1 Introduction to Liu Cixin and His Story | 第17-19页 |
2.1.2 Ken Liu and His Translations | 第19-20页 |
2.2 Current Studies on The Three-body Problem | 第20-21页 |
2.3 Application of Reception Aesthetics to Literary Translation | 第21-25页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL BACKGROUD | 第25-37页 |
3.1 The Origin and Representatives of Reception Aesthetics | 第25-27页 |
3.2 Basic Concepts of Reception Aesthetics | 第27-32页 |
3.2.1 Horizon of Expectation | 第27-30页 |
3.2.1.1 Directed Expectation | 第29页 |
3.2.1.2 Creative Expectation | 第29-30页 |
3.2.2 The Implied Reader | 第30-31页 |
3.2.3 Indeterminacy | 第31-32页 |
3.3 Foreignization and Domestication | 第32-34页 |
3.3.1 Domestication | 第32-33页 |
3.3.2 Foreignization | 第33-34页 |
3.4 A Reception-Aesthetic Review of Domestication and Foreignization | 第34-37页 |
3.4.1 Reasons for domestication | 第34-35页 |
3.4.2 Reasons for foreignization | 第35-37页 |
CHAPTER Ⅳ A CASE STUDY OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION | 第37-67页 |
4.1 Domestication | 第37-56页 |
4.1.1 Cultural Allusions | 第38-44页 |
4.1.2 Idioms | 第44-49页 |
4.1.3 Dialect | 第49-53页 |
4.1.4 Metaphors | 第53-54页 |
4.1.5 Implicatures | 第54-56页 |
4.2 Foreignization Strategy | 第56-67页 |
4.2.1 Chinese Culture-specific expressions | 第56-62页 |
4.2.2 Metaphors | 第62-63页 |
4.2.3 Typical Chinese syntactic features | 第63-67页 |
CHAPTER Ⅴ CONLUSIONS | 第67-69页 |
5.1 Major Findings of the Research | 第67-68页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies | 第68-69页 |
REFERENCES | 第69-71页 |