《求知欲:不确定时代背景下对学生的研究》翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1 翻译缘起 | 第7-9页 |
1.1 翻译背景 | 第7页 |
1.2 翻译目的和意义 | 第7-9页 |
2 任务描述 | 第9-12页 |
2.1 作品介绍 | 第9-10页 |
2.1.1 任务介绍 | 第9页 |
2.1.2 作品简介 | 第9-10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-12页 |
2.2.1 文本阅读 | 第10页 |
2.2.2 工具及参考文献的准备 | 第10-11页 |
2.2.3 翻译工作实践安排 | 第11-12页 |
3 翻译理论框架 | 第12-15页 |
3.1“功能对等”理论概述 | 第12页 |
3.2“功能对等”理论的指导原则 | 第12-13页 |
3.3“功能对等”理论指导下采用的翻译方法 | 第13-15页 |
3.3.1 词汇层面 | 第13-14页 |
3.3.2 句子层面 | 第14-15页 |
4 功能对等理论在此次翻译实践活动中的应用 | 第15-30页 |
4.1 功能对等理论在词汇翻译中的应用 | 第15-21页 |
4.1.1 转译法 | 第15-17页 |
4.1.2 增译法与省译法 | 第17-19页 |
4.1.3 直译法与意译法 | 第19-21页 |
4.2 功能对等理论在句子翻译中的应用 | 第21-30页 |
4.2.1 分译法与合译法 | 第21-26页 |
4.2.2 换序译法 | 第26-27页 |
4.2.3 转态译法 | 第27-30页 |
5 结语 | 第30-33页 |
5.1 翻译实践的收获 | 第30-31页 |
5.2 翻译实践的不足 | 第31页 |
5.3 翻译实践的努力方向 | 第31-33页 |
附录 | 第33-54页 |
参考文献 | 第54-55页 |
后记 | 第55-56页 |