功能翻译理论在工程笔译中的应用--白俄罗斯核电输出线路工程俄语笔译实践报告
中文摘要 | 第6页 |
俄文摘要 | 第7-10页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 翻译项目简介 | 第11-14页 |
1.1 实习单位简介 | 第11页 |
1.2 白俄罗斯核电输出及电力联网工程简介 | 第11-12页 |
1.3 委托方要求 | 第12-14页 |
第二章 俄语笔译与涉外工程 | 第14-21页 |
2.1 翻译过程描述 | 第14-15页 |
2.2 笔译文本简介 | 第15-16页 |
2.3 工程笔译特点及难点 | 第16-20页 |
2.4 工程笔译在涉外工程的重要性 | 第20-21页 |
第三章 翻译过程:策略和方法 | 第21-38页 |
3.1 德国功能派翻译理论概述 | 第21-22页 |
3.1.1 德国功能派翻译理论的核心思想 | 第21页 |
3.1.2 德国功能派翻译理论在工程笔译中的应用 | 第21-22页 |
3.2 词汇的翻译 | 第22-30页 |
3.2.1 专业术语 | 第22-25页 |
3.2.2 行话 | 第25-27页 |
3.2.3 缩略词 | 第27-30页 |
3.3 翻译策略和方法 | 第30-38页 |
3.3.1 词类转译 | 第31-32页 |
3.3.2 增词和减词 | 第32-33页 |
3.3.3 词义引申 | 第33-34页 |
3.3.4 断句法 | 第34-35页 |
3.3.5 成分改变 | 第35-36页 |
3.3.6 关系转移 | 第36-38页 |
第四章 翻译实践总结 | 第38-42页 |
4.1 噬待解决的问题 | 第38-39页 |
4.2 如何成为一名合格的工程翻译 | 第39-41页 |
4.3 结语 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
致谢 | 第44-45页 |
附录一 | 第45-46页 |
附录二 | 第46-69页 |