首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英带稿同传中的句法差异及应对策略--赛艇文化发展论坛的实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
1.TASK DESCRIPTION第11-17页
    1.1 Background Information of the Interpreting Task第11页
    1.2 Information about Interpreters and the Task Arrangement第11-12页
    1.3 Information about Speakers第12页
    1.4 Initial Preparation and Pre-task Plan第12-16页
        1.4.1 About Simultaneous Interpreting With Text第13-14页
        1.4.2 The Agenda of the Rowing Cultural Development Forum第14页
        1.4.3 Difficulties Anticipation第14-15页
        1.4.4 Prediction for the Speeches第15-16页
        1.4.5 Pre-task Plan第16页
    1.5 About the Reason and Meaning第16-17页
2. PRE-TASK DESCRIPTION第17-21页
    2.1 Collecting Background Information第17页
    2.2 Building the Glossary第17-19页
    2.3 Analyzing the Characteristics of the Texts第19-21页
        2.3.1 Formal and Written第19页
        2.3.2 High Information Density第19-20页
        2.3.3 Rich Idioms and Poetic Languages第20-21页
3.PROCESS DESCRIPTION第21-24页
    3.1 Process of the Forum第21页
    3.2 Difficulties Encountered第21-22页
    3.3 About the Comparative Studies of Chinese and English第22页
    3.4 Assessment第22-24页
4.CASE ANALYSES第24-36页
    4.1 Amplification第24-28页
    4.2 Omission第28-32页
    4.3 Inversion第32-36页
5.CONCLUSION第36-38页
REFERENCES第38-39页
APPENDICE第39-58页
    Appendix A第39-42页
    Appendix B第42-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:广东省博物馆导游陪同口译实践报告
下一篇:2015年以色列国家旅游局中国巡演Diamond Bourse展商口译实践报告