| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter One Translation Task Description | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Translation Preparation | 第11-15页 |
| 2.1 Theoretical Basis | 第11-12页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2.1 Lexical Features | 第12页 |
| 2.2.2 Syntactic Features | 第12-13页 |
| 2.2.3 Textual Features | 第13页 |
| 2.3 Preparation of Assisting Tools | 第13-15页 |
| Chapter Three Translation Case Analysis | 第15-25页 |
| 3.1 Translation Strategies on Lexical Level | 第15-19页 |
| 3.1.1 Specific Translation of Terminology | 第15-16页 |
| 3.1.2 Semantic Extension of Words | 第16-18页 |
| 3.1.3 Additions and Deletions of Word | 第18-19页 |
| 3.2 Translation Strategies on Syntactic Level | 第19-23页 |
| 3.2.1 Division | 第19-21页 |
| 3.2.2 Adjustment of Word Order | 第21-23页 |
| 3.3 Translation Strategies on Textual Level | 第23-24页 |
| 3.4 Summary of Translation strategies | 第24-25页 |
| Chapter Four Conclusion | 第25-26页 |
| References | 第26-28页 |
| Appendix:The Source and Target Texts | 第28-50页 |