Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One General Description of the Translation Project | 第8-11页 |
1.1 Background of the Research | 第8-9页 |
1.2 The Significance and Purpose of the Research | 第9页 |
1.3 The Overall Structure of the Thesis | 第9-11页 |
Chapter Two Theoretical Framework-Skopostheorie | 第11-15页 |
2.1 Origin and Development of Skopostheorie | 第11-12页 |
2.2 Basic Rules and Principles of The Skopostheorie | 第12-13页 |
2.2.1 The principles of purpose | 第12页 |
2.2.2 Coherence rule | 第12页 |
2.2.3 Fidelity principle | 第12页 |
2.2.4 The principle of loyalty | 第12-13页 |
2.3 Application of Cooperative Principles in Translation | 第13-15页 |
Chapter Three Preparations for Translation Project | 第15-21页 |
3.1 Purpose, Function, and Readership of Target Text | 第15-16页 |
3.2 Analysis of the Source Text | 第16-17页 |
3.2.1 Stylistic Features | 第16-17页 |
3.2.2 Language Features | 第17页 |
3.3 Functions of the Product Manual | 第17-19页 |
3.3.1 Illustrative | 第18页 |
3.3.2 Directive Function | 第18页 |
3.3.3 Diverse Forms | 第18-19页 |
3.4 Preparing a Glossary | 第19-21页 |
Chapter Four Cases Analysis Based on Skopos | 第21-30页 |
4.1 Applicable Translation Strategies | 第21-29页 |
4.1.1 Imperative Sentences | 第21-24页 |
4.1.1.1 Free Translation VS Literal translation | 第21-24页 |
4.1.2 Long Sentences | 第24-27页 |
4.1.2.1 Linear Translation | 第24-25页 |
4.1.2.2 Reverse Translation | 第25-26页 |
4.1.2.3 Split Translation and Combination | 第26-27页 |
4.1.3 Symbols and Charts | 第27-28页 |
4.1.4 Passive Voice Sentences | 第28-29页 |
4.2 Points Needs Intensive Attention | 第29-30页 |
Chapter Five Conclusion | 第30-31页 |
References | 第31-33页 |
附件1:原文 | 第33-71页 |
附件2:译文 | 第71-101页 |