《微行大益:社会化媒体时代的公益变革与实践》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 翻译项目简介 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 任务意义 | 第8-9页 |
1.3 任务目的 | 第9-10页 |
第2章 项目任务描述 | 第10-12页 |
2.1 原文文本介绍 | 第10页 |
2.2 原文文本分析 | 第10-12页 |
第3章 翻译过程概述 | 第12-17页 |
3.1 译前准备 | 第12-14页 |
3.1.1 原文阅读与分析 | 第12页 |
3.1.2 翻译策略的选择 | 第12-13页 |
3.1.3 确定翻译工具及制定术语表 | 第13-14页 |
3.2 翻译过程 | 第14-15页 |
3.3 审校阶段 | 第15-17页 |
第4章 翻译案例分析 | 第17-29页 |
4.1 专业术语的处理 | 第17-22页 |
4.1.1 词义的选择与变通 | 第17-18页 |
4.1.2 直译法 | 第18-20页 |
4.1.3 意译法 | 第20-21页 |
4.1.4 增译法和减译法 | 第21-22页 |
4.2 流水句的处理 | 第22-25页 |
4.2.1 拆译法 | 第22-24页 |
4.2.2 顺序调整法 | 第24-25页 |
4.3 对称结构的处理 | 第25-29页 |
4.3.1 直译法 | 第25-27页 |
4.3.2 省译法 | 第27-29页 |
第5章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
5.1 本次翻译实践的收获和不足 | 第29页 |
5.2 翻译启示 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 1:翻译任务的原文文本与译文文本 | 第32-73页 |
附录 2:术语表 | 第73-78页 |
致谢 | 第78页 |